Responsable: >

Traducthon autour d’un numéro des Annales islamologiques

Date : 2022-09-22 | 16:15:00-18:15:00

Évènement : Rencontre « Humanités numériques »

Programme détaillé : cliquer ci-contre
Catégorie :
A
Lieu :
ISAMM
Salle :
C1
Responsable :
Modérateur·trice :
Discutant·e :
Les intervenant·e·s :
Hamdi Naglaa N/A
Abécassis Frédéric ENS Lyon

Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org,  selon deux principes : 
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues. 
 
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience : 
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
 
 
Ils participeront à plusieurs sessions : 
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS. 
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés
 

Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org,  selon deux principes : 
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues. 
 
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience : 
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
 
 
Ils participeront à plusieurs sessions : 
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS. 
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés
 

Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org,  selon deux principes : 
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues. 
 
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience : 
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
 
 
Ils participeront à plusieurs sessions : 
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS. 
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés
 

>