Responsable: >
Traducthon autour d’un numéro des Annales islamologiques
Date : 2022-09-22 | 16:15:00-18:15:00
Évènement :
Rencontre « Humanités numériques »
Programme détaillé : cliquer ci-contre
Catégorie : | ||
---|---|---|
A | ||
Lieu : | ||
ISAMM | ||
Salle : | ||
C1 |
Responsable : | |
---|---|
Modérateur·trice : | |
Discutant·e : | |
Les intervenant·e·s : | |
Hamdi Naglaa | N/A |
Abécassis Frédéric | ENS Lyon |
Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org, selon deux principes : a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues. L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl). Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience : - Madame Saïda Charfeddine - Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi - Monsieur Aymen Gharbi - Monsieur Ferid Rahali - Madame Khouloud Khammassi - Madame Shams Abdi - Monsieur Walid Soliman Ils participeront à plusieurs sessions : La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS. Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés. |
Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org, selon deux principes :
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues.
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience :
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
Ils participeront à plusieurs sessions :
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS.
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés.
Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org, selon deux principes :
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues.
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience :
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
Ils participeront à plusieurs sessions :
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS.
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés.