Responsable: >

Traducthon autour d’un numéro des Annales islamologiques

Date : 2022-09-22 | 11:00:00-13:00:00

Évènement : Rencontre « Humanités numériques »

Programme détaillé : cliquer ci-contre
Catégorie :
A
Lieu :
ISAMM
Salle :
C1
Responsable :
Modérateur·trice :
Discutant·e :
Les intervenant·e·s :
Abécassis Frédéric ENS Lyon
Hamdi Naglaa N/A

Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org,  selon deux principes : 
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues. 
 
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience : 
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
 
 
Ils participeront à plusieurs sessions : 
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS. 
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés
 

Cet atelier vient apporter une conclusion au programme Open Traduction coordonné par Frédéric Abécassis et Naglaa Hamdi Boutros à l'Institut français d'archéologie orientale du Caire. Le but de ce programme est livrer une traduction en arabe, anglais et français des résumés et mots-clés de plusieurs revues en ligne présentes sur le portail Journals.openedition.org,  selon deux principes : 
a) l'accompagnement des traductions : aboutir à des traductions validées par un comité scientifique qui a réfléchi avec le traducteur et discuté ses choix
b) la conservation de la mémoire des choix de traduction concernant des terminologies spécialisées. Ces choix sont destinés à alimenter des référentiels en ligne et en accès ouvert, utilisables par des communautés de traducteurs, qui viennent compléter des dictionnaires bilingues. 
 
L'atelier du sera consacré à la traduction des résumés et mots-clés du numéro 56 des Annales islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Plusieurs traducteurs ont accepté de participer à l'expérience : 
- Madame Saïda Charfeddine
- Monsieur Mohammad Saïd al Marzouqi
- Monsieur Aymen Gharbi
- Monsieur Ferid Rahali
- Madame Khouloud Khammassi
- Madame Shams Abdi
- Monsieur Walid Soliman
 
 
Ils participeront à plusieurs sessions : 
La première session (11h-13h) permettra à chacun de se présenter et de présenter sa pratique de traduction : dictionnaires généraux et spécialisés utilisés imprimés ou en ligne, thesaurus et référentiels plurilingues... parmi eux, Naglaa Hamdi Boutros et Frédéric Abécassis présenteront le thesaurus Pactols dédié à l'archéologie, et Hammou Fadili présentera le Dictionnaire franco-maghrébin des SHS. 
Les deuxième (14h-16h) et troisième sessions (16h15-18h15) seront consacrées à la mise au point et à la discussion des textes traduits et révisés
 

"Traducthon", scientific translation workshop - September 22, Institut supérieur des Arts multimédias de la Manouba, 8:45am-4pm
 
This workshop is the conclusion of the Open Traduction program coordinated by Frédéric Abécassis and Naglaa Hamdi Boutros at the French Institute of Oriental Archaeology in Cairo since 2020. The goal of this program is to provide a translation in Arabic, English and French of the abstracts and keywords of several online journals available on the Journals.openedition.org portal, following two principles:
a) the accompanying of the translations: to achieve translations validated by a scientific committee that has deliberated with the translator and discussed his choices
b) the conservation of the memory of translation choices concerning specialized terminologies. These choices are intended to be added to online, open-access repositories that can be used by communities of translators to complete bilingual dictionaries.

The workshop will be devoted to the translation of the abstracts and keywords of issue 56 of Annales Islamologiques (https://journals.openedition.org/anisl).
Several translators have agreed to participate in the experience:
- Mrs. Saïda Charfeddine
- Mr. Mohammad Said al Marzouqi
- Mr. Aymen Gharbi
- Mr. Ferid Rahali
- Mrs. Khouloud Khammassi
- Ms. Shams Abdi
- Mr. Walid Soliman

They will participate in several sessions:
The first session (11.00 a.m.-1.00 p.m.) will allow everyone to introduce themselves and their translation practice: general and specialized dictionaries used in print or online, thesauri and multilingual repositories... among them, Naglaa Hamdi Boutros and Frédéric Abécassis will present the Pactols thesaurus dedicated to archaeology, and Hammou Fadili will present the Franco-Maghrebian Dictionary of SHS.
The second (2:00 p.m. - 4:00 p.m.) and third sessions (4:15 p.m. - 18:15 p.m.) will be devoted to the finalization and discussion of the translated and revised texts.

>