Responsable: >
Conférence inaugurale des rencontres “Traduction et circulation multilingue des savoirs”
Date : 2022-09-21 | 08:45:00-10:45:00
Évènement :
Rencontre « Traduction et Circulation des savoirs »
Programme détaillé : cliquer ci-contre
Catégorie : | ||
---|---|---|
C | ||
Lieu : | ||
CITÉ DE LA CULTURE | ||
Salle : | ||
Grand Amphithéâtre |
Responsable : | |
---|---|
Modérateur·trice : Béchir Garbouj | |
Discutant·e : | |
Les intervenant·e·s : | |
Camera d’Afflito Isabella | Università di Roma Sapienza |
Saadi Chokri | Université de Tunis |
Conférence inaugurale des rencontres “Traduction et circulation multilingue des savoirs” Salle: Grand Amphithéâtre Modérateur : Béchir Garbouj, FLAH, Université de la Manouba
|
- Isabella Camera d’Afflito, Sapienza, Rome, (Italie), Traduire la littérature arabe contemporaine : courage, responsabilité, défis
Dans un contexte de guerres et de changements géopolitiques, la traduction de la littérature arabe contemporaine joue un rôle de plus en plus décisif. En Europe on assiste aujourd'hui à un grand nombre de traductions, en augmentation par rapport au passé, mais la connaissance du monde arabe et de sa littérature a-t-elle pour autant progressé ? Nous considérerons cette question au prisme de la responsabilité et de l’éthique du traducteur, toujours à la recherche de la traduction parfaite.
- Chokri Saadi, Université de Tunis, ترجمة النصوص اللغوية من العربية وإليها
Traduire les textes linguistiques de ou vers l'arabe
Il s’agira dans cet article de traiter des problèmes spécifiques à la traduction de ou vers l’arabe dans le domaine des sciences du langage où se croisent bon nombre de disciplines, dont la linguistique, la grammaire normative, la logique et la philosophie du langage.
A cet effet, nous nous proposons de déceler la spécificité de la traduction dans ce domaine en mettant l’accent sur les critères et les normes susceptibles d’en faire la cheville ouvrière de l’activité traduisante dans le champ plus vaste des sciences humaines.
A cet effet, nous nous proposons de déceler la spécificité de la traduction dans ce domaine en mettant l’accent sur les critères et les normes susceptibles d’en faire la cheville ouvrière de l’activité traduisante dans le champ plus vaste des sciences humaines.
- Isabella Camera d’Afflito, Sapienza, Rome, (Italie), Traduire la littérature arabe contemporaine : courage, responsabilité, défis
ترجمة الأدب العربي المعاصر : شجاعة ومسؤوليّة وتحدّيات
في سياق حروب وتغيرات جغراسياسية، تضطلع ترجمة الأدب العربي المعاصر بوظيفة حاسمة أكثر فأكثر. وفي أوروبا نشهد اليوم أعدادا كبيرة من الترجمات تفوق ماترجم في الماضي، ومع ذلك يثار السؤال التالي : هل أن معرفة العالم العربي وأدبه أحرزت بذلك تقدما؟ سننظر في هذا السؤال من منطلق مسؤولية المترجم وإيتيقاه، المترجم الذي ينشد دوما الترجمة المثلى.
- Chokri Saadi, Université de Tunis, ترجمة النصوص اللغوية من العربية وإليها
يُعنَى هذا البحث بقضايا الترجمة من العربية وإليها وما تثيره من إشكالات في مجال مخصوص هو المجال اللغوي الذي تتنازعه صناعات وفنون شتَّى من قبيل اللسانيات والأنحاء الخاصة والعامة والمنطق وفلسفة اللغة والعلوم العرفانية. وقد انعقد غرضنا فيه على بيان خصوصية هذا المجال مقارنة بمجالات الترجمة الأخرى وسعينا إلى ضبط المعايير التي من شأنها أن تجعل منه مجالا رائدا في باب الترجمة المتصلة بالعلوم الإنسانية.
- Isabella Camera d’Afflito, Sapienza, Rome, (Italie), Traduire la littérature arabe contemporaine : courage, responsabilité, défis
Translating contemporary Arabic literature: courage, responsibility, challenges
In a context of wars and geopolitical changes, the translation of contemporary Arabic literature plays an increasingly decisive role. In Europe today, translations are on the rise compared to the past, but has the knowledge of the Arab world and its literature progressed consequently? We will consider this question through the prism of the translator's responsibility and ethics, always in search of the perfect translation.
- Chokri Saadi, Université de Tunis, ترجمة النصوص اللغوية من العربية وإليها
The Translation of Linguistic Texts from and into Arabic
This paper deals with issues of translation from and into Arabic and the problems it raises in a specific field, which is linguistics that is claimed by various crafts and arts such as linguistics, private and public aspects, logic, philosophy of language and knowledge sciences. Our purpose is to clarify the specificity of this field compared to other fields of translation. We seek to set standards that would make it a pioneering field in the field of translation in the human sciences.